Nos encontramos ante un pequeño libro de aspecto agradable (una pintura
de Antoine Watteau en la portada, la letra muy grande y un espaciado
ancho de las líneas), cuyo objetivo declarado es dirigirse a un público amplio.
Cabe destacar su originalidad en este sentido, pues a menudo los trabajos de
filología y literatura quedan confinados al público especializado. A esto se
suma el hecho de que los textos que aquí se presentan, la Bissula de Ausonio
y el anónimo "Pervigilium Veneris", son, por lo general, poco conocidos fuera
del ámbito académico. Así pues, la presente edición tiene el doble mérito de
querer divulgar y promover unas obras poco leidas de la literatura latiina
tardía. En el prefacio ("Vorwort") el autor recuerda que poemas amorosos "stricto
sensu", como son éstos, no se componían desde la edad de Augusto: ambos
textos aquí considerados recuperan la tradición elegíaca -aunque a veces con
función irónica- y la acrecientan con elementos originales propios de su
época. El preámbulo ("Einleitung") se compone de dos partes, a y b. En la primera,
el autor contextualiza la obra de Ausonio, centrándose especialmente en su
producción poética de carácter erótico, que comprende los epigramas 14, 19 y
20, ofrecidos en traducción (pp. 17 y 18). Enseguida después introduce la obra
"Bissula", ciclo de poemas que debe su título al nombre de una joven esclava
alamana amada por el poeta. Se compone de un exordio en forma epistolar,
más seis poesías de metro variado, la última de las cuales es incompleta, y es
posible que todo el conjunto fuese bastante más amplio de cómo se conserva.
"Bissula" aparece con el característico perfil de la "domina" elegíaca, aunque
por su aspecto exótico (cabello rubio y ojos azules) y origen extranjero se
convierte también en la "alumna" (o, incluso, en la "pupa") del poeta-amante.
También se recupera el tema horaciano del amor entre "senex y puella",
pero en este caso sin frustración amorosa. El carácter personal y realístico
del conjunto se alinea, sin embargo, con las nuevas tendencias literarias de
la época, cuyo máximo ejemplo son las "Confessiones" de Agustín, primera
autobiografía del mundo occidental. La sección b está dedicada al "Pervigilium Veneris", poema de menos de
un centenar de versos, que podría ser del s. IV d.C. por sus peculiaridades
métrico-lingüísticas. El amor es celebrado en el marco de unas fiestas en honor
a "Venus", y se presenta como una fusión entre dos conceptos tradicionales de
la literatura antigua, en parte antitéticos: por un lado, el amor como fuerza
de la naturaleza ineluctable y, por el otro, como experiencia sentimental
totalizadora. La temática amorosa, común a ambos poemas, justifica plenamente que
se hayan tratado dentro de la misma publicación. Es más, Günther considera
el "Pervigilium Veneris" como "un perfecto equivalente "e contrario" ("ein
perfektes Gegenstück e contrario", p. 45) de "Bissula", pues si en éste el amor
es vivido plenamente por el poeta, en el poema anónimo es continuamente
procrastinado al día de mañana y, con ello, la inspiración poética. Se trata,
en suma, de dos maneras diferentes en las que, en la misma época, el amor es
expresado a través del medio poético. Siguen, cómo no, los dos textos en lengua original acompañados por la
traducción al alemán en caras alternas. La versión latina de cada uno presenta
notas en las que se indican las variantes de lectura, aunque falta el índice de las
fuentes utilizadas. Las explicaciones del contenido aparecen sin embargo en
otras dos breves secciones ("Anmerkungen"). Al final se halla una bibliografía
muy esencial ("Bibliographie"). Se observa en el libro alguna incongruencia formal que, pese a ser común a
todo texto tipografiado, destaca particularmente en uno de apenas 94 páginas,
y contrasta con el precio relativamente elevado de la edición, que también la
hace menos accesible de lo que se pretendería. Es cierto sin embargo que todo
el conjunto resulta muy ameno, y es en ese sentido que Günther alcanza
sus objetivos de divulgación. Concurren a ello las numerosas reflexiones en
primera persona, en las que el autor propone comparar las poesías analizadas
con otras de época más reciente o incluso con piezas musicales, basándose en
su sensibilidad personal (como p.e. en las pp. 33 y 38). Por sus características, este libro parece particularmente adecuado para
servir como recurso didáctico a los profesores de literatura latina de los
institutos superiores de lengua alemana. Tiene, por otra parte, la gran ventaja
de haber sido elaborado por un filólogo profesional de una de las más ilustres
universidades de Alemania, como es la Albert-Ludwigs-Universität Freiburg. Silvia Tantimonaco
Copyright © 2017 by Verlag Traugott Bautz GmbH
Universidad de Heidelberg
silvia.tantimonaco@gmail.com