Walter Zechmeister
(ediert, übersetzt und kommentiert)

GLOSSAE DE EVANGELIIS DOMINICALIBUS

GLOSSEN ZU DEN SONNTAGSEVANGELIEN

Rezension


Eröffnet wird die vorliegende Edition mit einem Kommentar; hierin stellt der Hrsg. zunächst die verschiedenen Fassungen der "Orationes de evangeliis dominicalibus" (= 51-Gebete-Fassung) und der "Glossae de evangeliis dominicalibus" (= 63-Gebete-Fassung des Lilienfelder Kodex) vor, die fälschlicherweise insb. dem Albertus Magnus und Beda Venerabilis zugeschrieben wurden. Im Anschluss werden die Unterschiede der beiden Versionen ebenso beschrieben wie deren zeitlicher Entstehungskontext. Nicht außer Acht werden die Forschungslage und Editionsgeschichte der Sonntagsevangelien, die Datierung und Urheber bzw. Schreiber der Lilienfelder Handschrift (= Christian von Lilienfeld) sowie der mögliche Autor der "Glossae de evangeliis dominicalibus". Bemerkungen zu den benutzten Quellen, zu stilistischen Charakteristika und der Verbreitung bzw. Rezeption der pseudo-albertinischen "Orationes de evangeliis dominicalibus" (Bamberg, Staatsbibl., theol. 115; Wroclaw, Archiwum Archidiecezjalne, 15; Brno, Moravská Zemská Knihovna, Mk 110 [I 48]; Gdansk, Bibl. Gdanska Polskiej Akademii Nauk, Mar. Q 26 und Q 39; Freiburg i.Br., UB, 145; Halle a. der Saale, ULB Sachsen-Anhalt, Quedlinburg 75; Koblenz, LHA, Best. 701 Nr. 164; Köln, Hist. Archiv, GB 4° 230; Stadtarchiv, W* 140; Mainz, Stadtbibl., 372; München, BSB, Clm 3337, Clm 7547, Clm 7920, Clm 18712 und Clm 28393; Olomouc, Státní Vedecká Knihovna, M.I.336; Praha, Archiv Prazského Hradu, Knihovna Metropolitní Kapituly, B 55; Trier, Stadtbibl., 95/1071 8°; Drucke: Deutschland um 1490; Köln 1499; Lyon 1651) runden den Kommentar ab, wobei noch einige Ausführungen zu dem Zyklus der Sonntagsevangelien und zu den Editions- und Übersetzungskriterien hintangestellt sind. Der kritischen Edition (der "Glossae de evangeliis dominicalibus", des Gebets 1 der Pseudo-Albertus-Fassung und der Gebete aus der "Vita Christi" des Ludolf von Sachsen) werden die deutsche Übersetzung synoptisch sowie weiterführende bzw. erklärende Anmerkungen am Ende abgedruckt. Anhänge (mit einer Liste von ins Lateinische übersetzter hebräischer Namen, einer Übersicht des Lesezyklus der Sonntagsevangelien sowie der Evangelienstellen der "Glossae", einem Initienverzeichnis) und ein Literaturverzeichnis beschließen den Band.

(M.Ba.) - Michael Bachmann


Copyright © 2004 by Verlag Traugott Bautz